Pular para o conteúdo principal

Ai Que Saudade De Ocê (Vital Farias)

Não se admire se um dia
Um beija flor invadir
A porta da sua casa
Te der um beijo e partir
Fui eu que mandei o beijo

Que é pra matar meu desejo
Faz tempo que eu não te vejo
Ai que saudade de ocê
Ai que saudade de ocê

Se um dia ocê se lembrar
Escreva uma carta pra mim
Bote logo no correio
Com frases dizendo assim
Faz tempo que eu não te vejo
Quero matar meu desejo
Lhe mando um monte de beijos
Ai que saudade sem fim
Ai que saudade sem fim

E se quiser recordar
Aquele nosso namoro
Quando eu ia viajar
Ocê caia no choro

Eu chorando pela estrada
Mas o que eu posso fazer
Trabalhar é minha sina
Eu gosto mesmo é de ocê.

Não se admire se um dia
Um beija flor invadir
A porta da sua casa
Te der um beijo e partir
Fui eu que mandei o beijo
Que é pra matar meu desejo
Faz tempo que eu não te vejo ....

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Poema Chinês onde todos os fonemas são pronunciados "shi".

A História do Sr. Shi que comia Leões Um pequeno conto, escrito em Chinês Clássico, em que todos os caracteres são pronunciados "Shi", mudando apenas o tom (para quem não sabe chinês: cada ideograma é uma sílaba, cada sílaba é composta de um som inicial, um som final e um TOM = a entonação própria da sílaba. Se pronunciado o tom de maneira errada, não se é compreendido). 《施氏食狮史》 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。 Transcrição Pinyin: shi shi shi shi shi shi, shi shi, shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi, shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi, shi shi shi. shi shi shi, shi shi shi shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi shi shi shi. shi shi shi, shi shi shi shi shi shi shi. shi shi, shi shi shi shi shi. shi shi shi shi. Tradução: "A História do Sr. Shi que Comia Leões" Era ...
O historiador e o poeta não se distinguem um do outro pelo fato de o primeiro escrever em prosa e o segundo em verso. Diferem entre si, porque um escreveu o que aconteceu e o outro o que poderia ter acontecido. Aristóteles

Torre de Belém

Estar a beira do Tejo, por si só é perturbador, o silêncio do local, trazia pensamentos confusos. Depois de ver tanta lindeza faltou-me olhos para olhar, avistei um banco próximo sentei-me para descansar. O banco era de concreto coloquei a mão, estava gelado e senti uma ranhura, nele tinha um poema gravado. Noite negra, negra noite! Ai dos que vão pelo mar! Menina dos olhos tristes, Acenda as velas no altar: Que Deus vele pelas velas, Quem andam perdidas no mar! Menina dos olhos tristes. A quem o noivo deixou, Reze por ele...(quem sabe Se nas ondas naufragou:!)          Anrique Paço d'Arcos Depois de ler tal poema coloquei-me a pensar quão triste deve ter sido para tal menina, perder seu amor para o mar. P.S. Antes de viajar pouco sabia sobre  tal torre, oficialmente Torre de São Vicente        beleza ímpar, na margem direita do rio Tejo, antes usada para defesa da bacia com       ...