Pular para o conteúdo principal
Não sei se é a proximidade do Natal, que me deixou mais emotiva, mas hoje na volta do trabalho me contive para não chorar.

No ônibus muitas pessoas, caras cansadas, afinal já eram mais de 22 hs, adentram dois meninos, não tinham mais que 10 e 12 anos, 'pediram' para passar por baixo da roleta. Aparentavam ser pobres mas não de rua.

A moça, a cobradora, concordou, não esboçou nenhuma expressão de raiva, apenas deixou-os passar, estava lendo um livro e assim ficou.

Os meninos foram para o fundo do ônibus, perdi-os de vista. Daqui a pouco um deles volta com algo na mão e entrega a ela e volta correndo. Deu para ver por baixo do livro, era um bom-bom Sonho de Valsa. Não sei se alguém alcançou para eles para dar à moça, só sei que ela se vira para o fundo do ônibus, faz um sinal emocionado de que gostou e lança-lhes um sorriso.


Natal tem dessas coisas, pequenos gestos nos comovem...

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Poema Chinês onde todos os fonemas são pronunciados "shi".

A História do Sr. Shi que comia Leões Um pequeno conto, escrito em Chinês Clássico, em que todos os caracteres são pronunciados "Shi", mudando apenas o tom (para quem não sabe chinês: cada ideograma é uma sílaba, cada sílaba é composta de um som inicial, um som final e um TOM = a entonação própria da sílaba. Se pronunciado o tom de maneira errada, não se é compreendido). 《施氏食狮史》 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。 Transcrição Pinyin: shi shi shi shi shi shi, shi shi, shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi, shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi, shi shi shi. shi shi shi, shi shi shi shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi shi shi shi. shi shi shi, shi shi shi shi shi shi shi. shi shi, shi shi shi shi shi. shi shi shi shi. Tradução: "A História do Sr. Shi que Comia Leões" Era ...
O historiador e o poeta não se distinguem um do outro pelo fato de o primeiro escrever em prosa e o segundo em verso. Diferem entre si, porque um escreveu o que aconteceu e o outro o que poderia ter acontecido. Aristóteles

Torre de Belém

Estar a beira do Tejo, por si só é perturbador, o silêncio do local, trazia pensamentos confusos. Depois de ver tanta lindeza faltou-me olhos para olhar, avistei um banco próximo sentei-me para descansar. O banco era de concreto coloquei a mão, estava gelado e senti uma ranhura, nele tinha um poema gravado. Noite negra, negra noite! Ai dos que vão pelo mar! Menina dos olhos tristes, Acenda as velas no altar: Que Deus vele pelas velas, Quem andam perdidas no mar! Menina dos olhos tristes. A quem o noivo deixou, Reze por ele...(quem sabe Se nas ondas naufragou:!)          Anrique Paço d'Arcos Depois de ler tal poema coloquei-me a pensar quão triste deve ter sido para tal menina, perder seu amor para o mar. P.S. Antes de viajar pouco sabia sobre  tal torre, oficialmente Torre de São Vicente        beleza ímpar, na margem direita do rio Tejo, antes usada para defesa da bacia com       ...